Les livres bilingues et antisexistes de Diloé 1.38

Sherbrooke, QC J1H3B5
Canada

About Les livres bilingues et antisexistes de Diloé

Les livres bilingues et antisexistes de Diloé Les livres bilingues et antisexistes de Diloé is a well known place listed as School in Sherbrooke ,

Contact Details & Working Hours

Details

Un jour, les livres bilingues seront sexys. En attendant et comme j'aime les livres antisexistes, je vous propose de les marier, ces deux-là, en union LIBRE!

LES LIVRES BILINGUES ET PLURILINGUES, C'EST QUOI?
" Les livres bilingues ou plurilingues sont ceux qui présentent une histoire traduite dans deux ou plusieurs langues, qu'elles soient présentées l'une après l'autre ou en alternance. les livres bilingues sont aussi ceux qui, à l'intérieur d'une histoire dans une langue cible, introduisent des mots ou des phrases dans une ou d'autre(s) langue(s)." (Josée Parent, Marie-Eve Caron et Brigitte Lemay, avec le soutien de Françoise Armand, vidéo LES LIVRES BILINGUES, POURQUOI PAS!, 2013, en ligne sur www.elodil.umontreal.ca).

Aussi, certains livres bilingues sont écrits en deux langues à parts égales mais sans traduction. Par exemple, il peut s'agir de bandes dessinées dans lesquelles les personnages s'expriment dans l'une ou l'autre langue et se comprennent, à l'image du parler bilingue qu'on retrouve dans de nombreuses familles ou entre amis, ou encore entre collègues de travail qui partagent les deux mêmes langues. Il peut également s'agir de romans dont le premier chapitre est écrit dans une langue et le suivant dans une autre, et ainsi de suite. Ces livres sont également très utiles et complémentaires avec les autres types de livre bilingue.

LE MONDE EST PLURILINGUE
Dans le monde, 60 % de la population mondiale est bi/plurilingue et/ou vit dans des sociétés bi/plurilingues.
80% des enfants de 8 ans sont bilingues ou plurilingues
50% des enfants de 8 ans sont scolarisés dans une langue autre que celles de leurs parents.

POURQUOI DES LIVRES BILINGUES ET PLURILINGUES?
Les livres bilingues peuvent constituer un espace d'ouverture à des langues inconnues, de manipulation du langage, de prises de conscience linguistiques et culturelles, notamment au sujet de la langue de scolarisation ; ils peuvent aussi devenir un espace valorisé de cohabitation des langues premières et de la langue de scolarisation, ce qui permet de créer une continuité entre les environnements sociaux et linguistiques des enfants (que ce soit au niveau cognitif, affectif ou identitaire).

En guise de conclusion, une belle citation de La joie par les livres !

"LIRE EN VERSION ORIGINALE, c’est entrer dans un nouvel univers sensible et culturel. C’est aussi partir à la découverte d’une autre langue, chercher des indices qui permettraient de la comprendre, se laisser envahir par une musique insolite.

La présence des illustrations est une aide considérable : elles donnent le contexte et permettent de trouver le sens des mots. On peut faire répéter des mots ou des phrases courtes aux enfants qui se montrent généralement curieux et réceptifs ; ils trouvent là une invitation à jouer et à confronter leur propre langue à une autre.

Lire à haute voix dans une langue étrangère ne nécessite pas forcément une maîtrise parfaite de cette langue. Qu’importe si le sens d’un mot vous échappe, si votre prononciation n’est pas parfaite ! Et si vraiment vous craignez de vous lancer, êtes-vous sûrs que personne autour de vous ne parle une langue étrangère ?

Pour un enfant ou un jeune en cours d’apprentissage d’une langue, lire en V.O., c’est avoir un contact direct avec un « vrai » livre pour la jeunesse, et, au-delà des manuels, s’immerger dans une littérature."

Source :
http://lajoieparleslivres.bnf.fr/masc/portal.asp?INSTANCE=JOIE&PORTAL_ID=HTML.xml&URL=integration%2FJOIE%2Fstatique%2Fpages%2F06_revues_en_ligne%2F063_autres_publications%2Flire_en_vo.htm

OTHER PLACES NEAR LES LIVRES BILINGUES ET ANTISEXISTES DE DILOé

Show more »