Oficina de Dublagem de PE 1.29

Recife, PE
Brazil

About Oficina de Dublagem de PE

Oficina de Dublagem de PE Oficina de Dublagem de PE is a well known place listed as Landmark in Recife , School in Recife ,

Contact Details & Working Hours

Details

Abertas as inscrições para a “Oficina de Dublagem-PE 3.0 2017”, Organizado pela Cidadão Kelmer produções.

Com data marcada para o Domingo, 28/Maio de 2017, das 9h às 18h no Shopping Tacaruna, contando sempre com um dublador famoso nas dublagens do cinema e tv de filmes, series ou animações e vários trabalhos no currículo.
Desta vez receberemos Um dos mais famosos dubladores brasileiros vai aportar no Recife em maio. Isaac Bardavid, mais conhecido por emprestar a sua voz a personagens como Wolverine, Bardavid, que também é ator, ficou conhecido por dublar outros personagens famosos como o Esqueleto, de He-Man; Tigrão, o amigo do Ursinho Pooh; Robotnik, o inimigo de Sonic; Odin, nos filmes do Thor; e o computador K.I.T.T., do seriado “A Super Máquina”. Este ano, o ator disse que o filme “Logan” seria a última vez em que dublaria o Wolverine e, consequentemente, o ator Hugh Jackman, que se despediu do personagem. Isaac começou a dublar o Wolverine em 1994, na série “X-Men: Animated Series”, quando se tornou a voz oficial do personagem.

Os interessados já podem solicitar pelo Email cidadaokelmer@gmail.com a sua Ficha de inscrição, colocando no corpo da mensagem “Solicitação de ficha de inscrição Oficina de Dublagem 3.0”.

O valor da oficina é de R$ 200,00 à vista(por deposito bancário, transferência ou R$ 250,00 em até 3x no Cartão de Credito pelo link da Sympla, serão apenas 40 vagas pelo qual a sua ficha/Inscrição apenas fica garantida a partir do deposito e com a ficha de inscrição concluída, ao final da Oficina, todos aqueles que Participaram receberão seu Certificado.


VAGAS LIMITADAS!
As Inscrições vão até 19 de Maio. Qualquer dúvida ou solicitação de inscrição está à disposição pelo Email, celular ou Whatsapp (81-9870045450).


Será apresentado na Oficina:

-Historias sobre a dublagem no Brasil vividas por nossos dubladores e sobre os seus trabalhos como artista e direção de Dublagem.

- Como se dubla? A quem se dirige esse trabalho?

- O avanço da tecnologia aplicada em estúdios de dublagem.

- Legislação. O que é necessário para se fazer o trabalho de dublagem?


- Problemas e soluções na tradução voltada para a dublagem.


- A dublagem de filmes como meio de aproximação social.



- Técnicas para práticas de dublagem


- Sessão de perguntas e respostas.



2. Participativa



-Dublagem ao vivo de filmes, series, games e animação.


- Interpretação sem movimentos. Apenas a voz deve indicar ação.


- Compreensão e execução imediatas de textos curtos.


- Adequação a uma cena pronta, uma situação pré-determinada.


- Sincronismo


- Reflexo


- Jargão profissional; termos específicos e aplicações.


- Ética na dublagem.


- Correções de tradução e adequação de textos.


- Contato com a dublagem em si.


- Os participantes dublarão cenas de filmes, series, games e animação produzidos nos mais diversos países, com som original em variados idiomas.

Mais informações na pagina da Oficina: https://www.facebook.com/OficinadeDublagemPE/

Ou no facebook de evento da Oficina: https://www.facebook.com/events/1871113259793831/